Interprétation de conférence, visites de sites, ...


AMGTraduction = La bonne image pour votre message
Toujours plus haut

Interprète de conférence,
diplômée de l'Université de Vienne (Autriche).

 

Parfaitement bilingue français et allemand,
je travaille en simultané en anglais, allemand et français.

 

 

 

Coopérant régulièrement avec des collègues d'autres langues maternelles, je peux monter des équipes adaptées à vos besoins.

 

Que ce soit lors d'un colloque international, à l'occasion d'un salon professionnel, la visite d'un site ... optimisez les opportunités qui s'offrent à vous ! 
Un interprète vous aide à communiquer mieux : plus clairement et avec efficacité.

 

 

Interprétation / Interprétariat - kézako ?

Les interprètes travaillent en binôme, c'est-à-dire qu'ils se relaient toutes les 20 à 30 minutes, afin de pouvoir traduire oralement votre message, le plus exactement possible. L'interprétation de conférence (interprétariat) demande un énorme effort de concentration, c'est la raison pour laquelle les interprètes travaillent en binôme : pour assurer une transmission fidèle des intervenants. 

L'interprétation simultanée se fait en binôme et en cabine ; ou, dans certains cas, avec un casque et un micro seulement.

 

L'interprétariat dit de " chuchotage" se fait par exemple lors de la visite d'un site ; celui-ci s'adresse habituellement à une personne et ne nécessite pas d'installation technique spécifique.

 

 

Quelques missions récentes :

- Entretien de licenciement 

Conférence sur la législation européenne
- Accompagnement de journalistes spécialisés dans le ferroviaire
- Colloque sur les agro-matériaux